Phía Tây Không Có Gì Lạ
Thế chiến thứ nhất nổ ra, những chàng trai đang ngồi trên ghế nhà trường bị chuyển thẳng ra mặt trận. Tại đây sự khốc liệt của chiến tranh đã khiến họ tê dại khi bom đạn không chỉ tước đi những phần cơ thể mà còn cả tâm hồn. Thế nên chưa kịp trưởng thành họ đã trở nên già nua, bởi gần với cái chết hơn là sự sống. Họ cũng chẳng còn tin tưởng ai, chẳng thiết tha điều gì, kể cả ngày trở về.
Cho nên khi tất cả đồng đội cùng trang lứa đã ngã xuống, cái chết đối với những chàng trai ấy là sự giải thoát. Họ nằm xuống nhẹ nhàng thanh than đến độ tưởng như chẳng hề may may lay động đến thứ gì xung quanh, dù chỉ là một ngọn cỏ. Mặt trận hoàn toàn yên tĩnh, bản báo cáo chiến trường chỉ ghi vẻn vẹn một câu: “Ở phía Tây, không có gì lạ.” Phải, chẳng có gì lạ, chỉ có một người vừa rời khỏi cuộc đời khi độ tuổi mới chớm đôi mươi.
Xem thêm
Một lưu ý về bản dịch tiếng Anh cổ điển: Bản dịch của Brian Murdoch hay nhưng đôi khi hơi cẩu thả, đặc biệt là ở nửa sau của cuốn sách, nơi ông thỉnh thoảng sử dụng ngữ pháp nghe giống tiếng Đức và mắc một số lỗi chính tả. Nó cũng nghe có vẻ hơi Anh so với sở thích của tôi, đến mức thỉnh thoảng tôi phải tự nhắc mình rằng tôi đang đọc về những người lính Đức, vì tất cả họ đều nghe rất giống tiếng Anh! Tôi sẽ thích một bản dịch ít tách rời nguyên tác hơn một chút, nhưng thực sự, đó là một lời phàn nàn nhỏ. Nhìn chung, Murdoch đã làm rất tốt. Tuy nhiên, lần tới, tôi nghĩ mình sẽ đọc cuốn sách bằng nguyên bản tiếng Đức.