Soji Shimada là một tác giả chiêm tinh, nhà thiết kế, kiêm nhạc sĩ nổi tiếng người Nhật Bản.
Tokyo hoàng đạo án là tiểu thuyết ly kỳ đầu tay của ông, đã được vinh danh ở giải Edogawa Rampo vào năm 1981.
Hơn 30 năm qua, Tokyo hoàng đạo án vẫn nằm trong danh sách các tác phẩm văn học bán chạy nhất của Nhật Bản, đã được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Pháp, Nga, Trung, Thái Lan, Tagalog…
Xem thêm
Kỳ quặc thật đấy. Nhưng lại không quá cuốn hút. Cuốn sách thuộc kiểu tiểu thuyết 'cung cấp hàng tá thông tin cực kỳ chi tiết về mọi thứ và để người đọc tự sàng lọc manh mối', tức là nó thiên về giải đố hơn là tiểu thuyết thực thụ. Điều này càng rõ ràng hơn vì bản dịch mắc phải lỗi thường thấy khi dịch từ tiếng Nhật: dịch sát nghĩa từng từ thay vì truyền đạt đúng ý/ sắc thái. Ví dụ, nhân vật trong truyện cứ liên tục nói "Is that so?" để dịch từ "so desu ka", thay vì dùng những câu đệm tự nhiên hơn trong tiếng Anh như "Really?", "Right?", "Okay". Việc dịch quá sát mặt chữ khiến bản dịch trở nên cứng nhắc. Bản dịch bộ Asterix của Anthea Bell được miêu tả là “nắm bắt được tinh thần, còn lời thì tự do bay lượn”, còn bản dịch này thì hoàn toàn ngược lại.