Such a Fun Age, một tiểu thuyết đầu tay ấn tượng và bất ngờ từ một giọng văn mới đầy phấn khích, là câu chuyện hấp dẫn và nhân văn về chủng tộc và đặc quyền, xoay quanh một cô bảo mẫu da đen trẻ tuổi, người chủ tốt bụng của cô và một mối liên hệ đáng ngạc nhiên đe dọa hủy hoại cả hai.
Xem thêm
Cũng có phần viết, quá cường điệu - thậm chí không giống như tác giả đã lấy sự thưa thớt của cuốn sách đầu tiên và cắt xén nó. Giống như cô ấy lấy sự thưa thớt, cho chó ăn, cho chó ăn cá sấu, cho cá sấu ăn khủng long bạo chúa, cắt khủng long bạo chúa thành bít tết, bán bít tết ở Soho cho một vũ công cabaret, ném bom nguyên tử vào nhà của vũ công cabaret, thu thập tro tàn, trộn chúng vào sơn huỳnh quang, rồi bắn sơn khắp Nhà Trắng ở D.C. Bởi vì chúng ta, với tư cách là những độc giả đã gắn bó và đọc toàn bộ bộ truyện, cần cả một trang giải thích về bài hát Hanging Tree có nghĩa là gì. Giống như trong cuốn sách đầu tiên, khi chúng ta liên tục được cho biết chính xác những bông bồ công anh tượng trưng cho điều gì. Và trong Catching Fire, khi ý nghĩa của chiếc đồng hồ được viết theo cách "TÔI LÀ BIỂU TƯỢNG". Mọi thứ, từ quần áo của Katniss (mà cô ấy bị ám ảnh một cách kỳ lạ) cho đến những lời độc thoại nội tâm khô khan, tròn trịa hơn cả cát Ai Cập của cô ấy đều được nghiên cứu kỹ lưỡng đến mức nực cười. Vâng. Thật nực cười. Tôi có nên nhắc lại điều đó một lần nữa không? Thật nực cười. Một lần nữa? Không?