Một chuyện tình làm tan nát cõi lòng được kể dưới hình thức ngụ ngôn cổ điển. Một tấn kịch gợi tình và đầy sống động, khắc họa những dục vọng sâu kín nhất của con người.

Chuyện bắt đầu với Herve Joncour – một thương gia giàu có trong ngành tơ lụa nước Pháp. Năm 1861 cả thế giới phải hứng chịu một dịch bệnh đe dọa xóa sạch việc buôn bán lụa. Đứng trước tình thế tiến thoái lưỡng nan, Herve quyết định vượt qua những châu lục xa xôi để đến Nhật Bản, nơi sẽ có thứ trứng tằm có thể nhả ra loại tơ tuyệt vời nhất trần gian.

Chàng bắt đầu một cuộc hành trình dài, vượt qua những thung lũng, núi đồi xa xôi, băng qua sa mạc và những vùng băng tuyết khắc nghiệt. Một nơi được gọi là tận cùng thế giới, một bí ẩn của phương Đông với vô số huyền thoại. Đến Nhật Bản, Herve Joncour gặp một lãnh chúa tên Hara Kei. Người này đồng ý bán cho chàng một ngàn kén trứng để mang về.

Nếu mọi chuyện có thể dừng lại ở đó thì đã thực đơn giản, Herve bị ái nữ của Hara Kei “bỏ bùa”. Đó là đôi mắt của một người phụ nữ phương Đông mà không hề phương Đông, một sự hấp dẫn đầy mê hoặc. “Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời” quả không sai, cái nhìn ấy như một lời nguyền bám dính lấy chàng.

Herve luôn đau đáu nhớ về Nhật Bản bất chấp đại dịch kia đã tìm được thuốc chữa. Chàng quyết tâm trở lại dù nơi ấy đang trong giai đoạn chính trị rối ren. Tình yêu giữa chàng và ái nữ kia đã vô tình chớm nở, như hai kẻ đồng điệu về tâm hồn. Chuyến đi mua trứng tằm đã thay đổi tất cả…

Nhưng Herve chưa bao giờ quên chàng có một người vợ. Người đàn bà tần tảo, chung thủy và luôn đặt tất cả niềm tin vào chồng. Thế mà chàng nỡ phản bội, nỡ đuổi theo tình yêu mong manh ở nơi tận cùng thế giới. Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra, mối quan hệ vụng trộm của Herve bị vị lãnh chúa phát hiện.

Ngài treo cổ một đứa bé vì dám cả gan qua mặt ông, lén lút dẫn Herve đến chỗ người thiếp của mình. Tủi nhục và sợ hãi Herve bỏ lại tất cả phía sau, sống một cuộc đời mới với người vợ bên kia đại dương đang ngày đêm mong mỏi chờ đợi. Cuộc sống của chàng thêm một lần sóng gió, khi một ngày nọ, những bức thư xa lạ từ đâu đó gửi đến, được viết kín bằng tiếng Nhật…

Lụa – một truyện ngắn chứa đọng thủ pháp văn chương tuyệt vời. Ngôn từ cô đọng, ngắn gọn với nhiều chi tiết được lựa chọn kỹ càng.Trải dài suốt 160 trang sách là 65 chương, mỗi chương chỉ thể hiện một vài trang ngắn ngủi nhưng nội dung vẫn được đảm bảo, điều này chứng tỏ cái tài tình và sức nén ý nghĩa khủng khiếp trong cách thể hiện của nhà văn Alessandro Baricco. Ở đây chính là tình yêu mơ hồ, huyền hoặc của Herve Joncour, một gã đàn ông luôn thấy mình cô đơn dù cho chàng đang sống hạnh phúc nhất.

Tại sao Alessandro Baricco lại đặt cho tác phẩm của mình là Lụa, một cái tên mang đậm dấu ấn của phương Đông, một từ mà khi cất lên thôi đã toát lên vẻ huyền bí. Sợi chỉ đỏ đưa các cặp uyên ương đến với nhau dù xa cách nghìn dặm, còn lụa, lụa thì sao? Lụa mà ý nghĩa gieo duyên nào trong một tình cảnh ngang trái như thế.

Alessandro Baricco miêu tả về thứ lụa nơi tận cùng thế giới nhẹ đến mức không cảm thấy trên bàn tay, mát như một dòng nước trong lành. Vẻ đẹp ái nữ kia phải chăng cũng kỳ diệu như vậy, dù là lơ lửng giữ thinh không vẫn khiến gã trai quyến luyến không ngừng. Hóa ra tấm lụa kia là ranh giới mong manh của sự chung thủy trong tấm lòng đàn ông.

Herve có thể dễ dàng cảm mến một người đàn bà khác dù anh ta chả biết gì nhiều về nàng. Chàng không hề ý thức được mình đang ngồi trên lưng hổ, chỉ sơ sẩy thôi là sẽ mất mạng nơi đất khách. Tấm lụa đem tới sự thịnh vượng, giàu có nhưng đồng thời đã tố cáo lòng dạ dễ dàng đổi thay của Herve. Bởi khi ấy, tình cảm kia sao vừa đẹp đẽ đến lạ, mà cũng vừa đáng khinh khi, hèn kém, rẻ tiền.

Thật buồn cho Helene, nàng là một người vợ chắc chắn trên đời này mọi gã đàn ông đều khát khao nhất trừ chồng của nàng. Sự bội phản kia như một lưỡi dao bén nhọn, phá nát tình yêu của nàng. Nhưng không vì lẽ ấy mà Helene chối từ danh phận một người vợ. Nàng ý nhị và tinh tế, mềm mại và bền bỉ, như tấm lụa nuột nà, cố gắng giữ lại người chồng, kéo chàng thoát ra khỏi u mê, lạc lối.

Và chỉ khi mất đi những điều yêu thương nhất Herve mới nhận ra đâu là điều thực sự trân quý ở đời. Một nghịch lý không khó bắt gặp, khi ta mải mê đuổi theo một “dải lụa” mà vô tình quên đi mất đang có một “dải lụa” khác đẹp đẽ, mềm mại, hơn rất nhiều ngay cạnh bên.

Tác giả Alessandro Baricco sinh ra ở Turin năm 1958, là nhà văn và nhà âm nhạc học nổi tiếng của Ý. Năm 1995, cuốn tiểu thuyết đầu tay của ông Castelli di rabbia (tạm dịch là Lâu đài nổi giận) đã nhận được giải thưởng văn học Médicis của Pháp dành cho tác phẩm văn học nước ngoài xuất sắc nhất. Với Lụa, tên tuổi Alessandro Baricco đã trở nên lừng lẫy trên văn đàn quốc tế. Xuất bản tại quê nhà năm 1996 và tại Pháp năm 1997, Lụa nhanh chóng trở thành một trong những tác phẩm bán chạy nhất châu Âu. Sau thành công vang dội trên khắp thế giới cuốn sách đã được chuyển thể thành phim vào năm 2007. Alessandro Baricco được coi là nhà văn lớn của thế hệ mới. Tác phẩm của ông thường xuyên lọt vào top những cuốn sách bán chạy nhất Ý và Pháp. Hiện tại, nhà văn viết cho nhật báo La Repubblica và giảng dạy tại Scuola Holden, một trường dạy viết văn mà ông đã thành lập từ năm 1994 cùng một số người bạn. 

 

Nguồn sưu tầm: https://goo.gl/Z4YcdH 

------

Theo dõi fanpage của Bookademy để cập nhật các thông tin thú vị về các cuốn sách hay tại link: https://www.facebook.com/bookademy.vn/

Trở thành CTV viết reviews sách để có cơ hội đọc và nhận những cuốn sách thú vị cùng Bookademy, gửi CV (tiếng Anh hoặc Việt) về: [email protected]

Xem thêm

Tôi đã nghe rất nhiều lời khen ngợi về cuốn sách nhỏ này: sau khi dành một buổi sáng đầy tuyết để đọc nó, tôi phải thú nhận rằng tôi cảm thấy không mấy ấn tượng.

Vẻ đẹp của ngôn ngữ là không thể phủ nhận. Nó được viết bằng tiếng Ý: Tôi đã đọc bản dịch tiếng Pháp và nhịp điệu tinh tế của các câu khá đáng yêu. Việc sử dụng phép lặp lại rõ ràng là cố gắng làm cho câu chuyện trở nên thơ mộng và giống như trong mơ, và nó đã thành công... ở một mức độ nào đó.

Thành thật mà nói, tôi thấy nó hơi sáo rỗng: vào năm 1860, một thương gia buôn tằm người Pháp đã đến Nhật Bản sau khi một trận dịch làm ô nhiễm những quả trứng tằm dễ kiếm hơn ở Trung Đông. Ở đó, anh gặp một người phụ nữ và sau khi trao đổi ánh mắt, họ đã yêu nhau và anh phải tìm cách quay lại và ở bên cô ấy.

Tôi có thể thấy một số người sẽ thấy điều này thật lãng mạn và giống như truyện cổ tích. Tôi chắc rằng một câu chuyện như vậy sẽ tạo nên một câu chuyện ngụ ngôn Scheherazade hoàn hảo, nhưng nó không làm tôi xúc động bằng một nửa những gì tôi mong đợi. Đừng hiểu lầm tôi: đó là một cuốn sách nhỏ quyến rũ! Nhưng nó cực kỳ hời hợt: không có sự phát triển nhân vật, không có mô tả về những điều kỳ diệu mà nhân vật chính của chúng ta gặp phải trong chuyến du hành kỳ lạ của anh ta, không có gì cả! Một số người có thể cho rằng đó không phải là mục đích, và họ sẽ không sai, nhưng tôi thích những câu chuyện tình yêu của mình có một chút thịt xung quanh xương (không có ý chơi chữ).

Đáng yêu, nhưng nông cạn.

Tôi đã nghe rất nhiều lời khen ngợi về cuốn sách nhỏ này: sau khi dành một buổi sáng tuyết rơi để đọc nó, tôi phải thú nhận rằng tôi cảm thấy thất vọng.

Vẻ đẹp của ngôn từ là không thể phủ nhận. Nó được viết bằng tiếng Ý: Tôi đọc bản dịch tiếng Pháp, và nhịp điệu tinh tế của các câu văn khá hay. Việc sử dụng phép lặp lại rõ ràng cố gắng làm cho câu chuyện trở nên thơ mộng và giống như mơ, và nó đã thành công ... cho đến một mức độ nào đó.

Thành thật mà nói, tôi thấy nó hơi sáo rỗng: vào năm 1860, một thương nhân tơ lụa người Pháp đến Nhật Bản sau khi một dịch bệnh lây nhiễm sang trứng tằm dễ kiếm hơn ở Trung Đông. Ở đó, anh gặp một người phụ nữ và sau khi trao đổi ánh mắt, họ yêu nhau và anh phải tìm cách quay lại để ở bên cô.

Tôi có thể thấy tại sao một số người sẽ thấy điều này vô cùng lãng mạn và giống như truyện cổ tích. Tôi chắc chắn rằng một câu chuyện như vậy sẽ tạo nên một giai thoại hoàn hảo của Scheherazade, nhưng nó không khiến tôi cảm động bằng một nửa những gì tôi mong đợi. Đừng hiểu lầm tôi: đó là một cuốn sách nhỏ quyến rũ! Nhưng nó vô cùng hời hợt: không có sự phát triển nhân vật, không có miêu tả về những điều kỳ diệu mà nhân vật chính của chúng ta gặp phải trong chuyến du lịch kỳ lạ của anh ấy, không có gì cả! Một số người có thể tranh luận rằng đó không phải là vấn đề, và họ cũng không sai, nhưng tôi thích những câu chuyện tình yêu của mình với một chút “thịt” xung quanh cốt truyện (không có nghĩa bóng).

Đẹp, nhưng nông.

Năm 1861 ở Pháp, thị trấn Lavilledieu đã trở thành trung tâm buôn bán tằm cho phần còn lại của châu Âu, nhưng gần đây tất cả các con tằm đều bị bệnh tàn lụi. Có tin đồn rằng ở nơi tận cùng thế giới, tại vùng đất mới khai trương của Nhật Bản, nếu bạn sẵn sàng mạo hiểm cuộc hành trình dài, bạn có thể lấy được tằm và tất nhiên là một ít tiền. Herve Joncour bắt đầu cuộc hành trình kéo dài 3 tháng, bỏ lại người vợ Helene. Anh ta đến được Nhật Bản và thỏa thuận với Hara Kei, một nhà quý tộc Nhật Bản, để thiết lập hoạt động buôn bán trứng tằm. Thị trấn của anh ta sẽ tồn tại và thịnh vượng, nhưng Herve không tính đến người phụ nữ dường như là vợ lẽ của Hara Kei, hay việc anh ta nhanh chóng say mê cô ấy. Những gì mở ra là một tình yêu không thể có được theo năm tháng, hoặc có thể là sự chứa đựng những ước mơ trong nhau.

Silk là cuốn sách hay nhất tôi đã đọc trong một thời gian. Trong khi vẫn duy trì chất lượng như mơ, nó không bao giờ chìm vào nỗi buồn đa cảm. Câu chuyện thực sự đầy ám ảnh và chạm đến một nốt nhạc "điều gì có thể đã xảy ra" đầy tiếc nuối với những hiệu ứng đau lòng. Baricco thực sự tạo ra sự kết hợp giữa sự kỳ lạ và đôi khi gợi tình với sự khéo léo tinh tế. Bạn có thể bị lạc trong cuốn tiểu thuyết này, vì vậy đừng cưỡng lại. Đọc nó.

Giống như nhiều cuốn sách được chuyển thể thành phim, tôi cảm thấy buộc phải đọc cuốn sách đó trước. Tôi đọc cuốn sách này trong vài giờ - tất nhiên, kích thước của cuốn sách góp phần vào điều đó nhưng cách viết cũng cuốn hút bạn vào câu chuyện. Lấy bối cảnh năm 1861, Alessandra Baricco đưa bạn đến Phương Đông và giới thiệu những nhân vật và cốt truyện hấp dẫn. Baricco cũng lấp đầy cuốn sách của mình bằng những hình ảnh cảm xúc mạnh mẽ giống như thơ, đồng thời sử dụng những từ ngữ đơn giản và trực tiếp mà không cần tô điểm. Lúc đầu, tôi không hiểu tại sao Joncour lại bị ám ảnh bởi một người phụ nữ, một người vợ lẽ mà anh ấy thậm chí còn không bao giờ nói chuyện cùng. Sau đó tôi biết được rằng “nỗi ám ảnh” không phải là từ thích hợp để dùng để diễn tả những cảm xúc dâng trào của anh ấy về người phụ nữ này. Cuốn sách này để lại cho bạn cảm giác rằng Joncour cảm thấy anh ấy không bao giờ có thể phát huy hết tiềm năng của mình. Mặc dù anh có thể tìm thấy sự bình yên êm đềm bên vợ mình, Helene và cuộc sống mà họ tạo ra ở nhà, nhưng thế giới của anh sớm rung chuyển khi anh nhận được một lá thư chứa đầy những biểu tượng Nhật Bản mà anh tin là từ 'người bạn tâm giao' này. Thật không may, không có từ nào có thể diễn tả được cảm xúc của cuốn sách này. Bạn phải đọc cuốn sách và tìm hiểu xem nó kết thúc như thế nào......


Một cuốn tiểu thuyết lịch sử hay tập trung vào việc sản xuất lụa ở Pháp vào khoảng thời gian Nội chiến Hoa Kỳ. Đó là một cuốn tiểu thuyết ngắn được viết theo phong cách trữ tình gần giống như một câu chuyện ngụ ngôn hoặc thậm chí là một câu chuyện cổ tích. Bạn có thể đọc 90 trang - 65 chương - trong một lần .

Những con tằm ở địa phương mắc bệnh nên một thương gia trẻ được người dân thị trấn trả tiền để bỏ người vợ yêu thương của mình để đi mua trứng ấu trùng từ Nhật Bản. Anh ta đi khắp châu Âu và Siberia bằng tàu hỏa và ngựa, sau đó bằng tàu thủy đến Nhật Bản. Nhật Bản vẫn đóng cửa với người nước ngoài nên đây là hoạt động bí mật.

Trong khi thương lượng với lãnh chúa địa phương, anh và tình nhân của lãnh chúa đã yêu nhau, một niềm đam mê tiếp tục diễn ra mà không một lời trao đổi hay một sự đụng chạm nào trong suốt bốn năm hành trình của anh. Trong suốt thời gian này, họ cố gắng trao đổi hai bức thư nhưng thương gia người Pháp đã dành phần lớn thời gian còn lại của cuộc đời mình cho cô. Những năm sau đó, sau khi dừng chuyến du hành, anh phát hiện ra một bí mật gây sốc về những bức thư.

Tôi thích câu chuyện và bối cảnh lịch sử về ngành tơ lụa và căn bệnh này là chính xác. Ngay cả Louis Pasteur cũng xuất hiện để cố gắng ngăn chặn bệnh tằm và điều đó là sự thật. Nó lấy bối cảnh ở Lavilledieu, phía bắc Marseilles.

Loại lụa tốt nhất có cảm giác như nó thậm chí không có ở đó. Nhẹ và thoáng mát, lụa chất lượng cao toát lên sự mềm mại và thoải mái dường như chỉ tồn tại bằng mắt thường. Cảm nhận nó và người ta không cảm thấy gì cả. “Silk” của Alessandro Baricco, một cuốn tiểu thuyết lấy cảm hứng từ sự phát triển và theo đuổi chủ đề chính xác đó, cũng tạo ra hiệu ứng tương tự. Có vẻ nặng nề về mặt hiện sinh, nó giống như một câu chuyện ngụ ngôn, một bài thơ, một bản phác thảo đơn thuần về một mục nhật ký. Đơn giản nhưng phức tạp sâu sắc, "Silk" là một đoạn tiểu thuyết mà người ta không thể sớm quên được.

Herve Joncour kinh doanh tằm. Theo yêu cầu của thị trường toàn cầu, anh thấy mình ở Nhật Bản, lén lút du hành trong một nền văn hóa cô lập, bảo vệ. Không nói một lời hay thậm chí không chia sẻ một ngôn ngữ, Herve và một người vợ lẽ trẻ tuổi tán tỉnh nhau, đánh thức một cảm xúc trong người buôn lụa sẽ ám ảnh cuộc đời anh mãi mãi.

Chi tiết rất ít nhưng hiệu ứng mang nhiều sắc thái. Baricco nắm bắt một cách thành thạo những cảm xúc có thể thay đổi cuộc đời chỉ với ít lời nói nhất. “Silk” có thể được đọc và thưởng thức trong vòng chưa đầy một giờ, nhưng nó sẽ ở lại với người đọc trong nhiều năm.

Một cuốn tiểu thuyết ngắn tuyệt đẹp kết hợp lối văn xuôi nhẹ nhàng và tao nhã với một câu chuyện đầy mê hoặc về chuyện tình lãng mạn đa văn hóa thế kỷ 19. Câu chuyện bắt đầu tại một thị trấn nhỏ của Pháp vào giữa thế kỷ, nơi một thanh niên người Pháp tham gia vào ngành công nghiệp tơ lụa đang phát triển. (Giọng điệu thật hoàn hảo: vừa đọc Madame Bovary, đối với tôi, dường như Baricco đã có thể truyền tải tinh thần của thời gian và địa điểm một cách tuyệt vời). Vấn đề mấu chốt của ngành là thiếu nguồn trứng tằm tốt cho sức khỏe, đáng tin cậy nên chàng trai trẻ đã tới Nhật Bản (vẫn bị cắt đứt với phần còn lại của thế giới) để tìm chúng. Ở Nhật Bản, anh ấy đã tìm thấy những quả trứng, nhưng anh ấy cũng gặp một bà nội người Nhật nói được tiếng Pháp và người tình xinh đẹp , người mà chàng trai trẻ không thể quên được những cái nhìn lâu dài của mình. Câu chuyện bắt đầu từ đó, đưa đến mối quan hệ của người anh hùng với người vợ (người có giọng hát rất hay) và sự tác động của lịch sử đến mối liên kết giữa các nhân vật. Một cuốn tiểu thuyết rất hay và đôi khi rất gợi tình.

Silk là cuốn sách về Hervé Joncour, một người Pháp 32 tuổi sống vào những năm 1860. Khi đang rời khỏi Lực lượng Vũ trang, Joncour gặp một người bạn, Baldabieu, chủ sở hữu thành công của nhiều nhà máy tơ lụa ở Lavilledieu, ngôi làng nhỏ ở Pháp của họ. Sau khi nói với Joncour về sự tàn phá sắp xảy ra với khu vực này do bệnh tằm, cũng như câu trả lời tuyệt vời và tuyệt vời cho vấn đề du hành đến Nhật Bản xa xôi, Joncour quyết định chấp nhận thử thách và thực hiện cuộc hành trình. Vẻ đẹp trong câu chuyện được gói gọn trong tấm lụa của những chuyến du hành của Joncour... tất cả những gì anh nhìn thấy, trải nghiệm và cảm nhận, cũng như những người anh gặp trong một thế giới mà anh chưa từng biết đến. Hòa quyện trong sự đón tiếp nồng nhiệt khi anh trở về cùng vợ Hélén, và sự dệt nên một bí ẩn cháy bỏng chậm rãi qua cuộc gặp gỡ tình cờ với một phụ nữ xinh đẹp ở Nhật Bản và... Chà, tôi sẽ để Baricco kể cho bạn nghe câu chuyện, vì nó thực sự rất tuyệt vời. Và đây là một bài đọc rất nhanh. Với chưa đầy 200 trang, tôi có thể đọc nó một lần, điều mà tôi chưa bao giờ làm được. Một câu chuyện xuất sắc được kể với sự tao nhã và hùng hồn như vậy sẽ khiến người đọc muốn nhiều hơn nữa. Tôi chắc chắn khuyên bạn nên đọc sách trước khi xem phim, đây là bản dịch hoàn hảo từ sách sang màn ảnh và là một trong những tác phẩm chuyển thể hay nhất từ ​​trước đến nay, theo mọi nghĩa của từ này.

Tôi đã nghe quá nhiều lời khen ngợi về cuốn tiểu thuyết nhỏ này, và sau một buổi sáng đầy tuyết lật giở từng trang sách, tôi phải thú nhận rằng mình cảm thấy hụt hẫng.

Vẻ đẹp của ngôn từ trong sách là không thể chối cãi. Bản gốc được viết bằng tiếng Ý, tôi đọc bản dịch tiếng Pháp, và nhịp điệu uyển chuyển của câu văn quả thực rất hay. Việc sử dụng các yếu tố lặp lại rõ ràng là để tạo nên một câu chuyện giàu tính thơ và mơ mộng, và nó đã thành công... nhưng chỉ đến một mức nào đó.

Thành thật mà nói, tôi thấy nó hơi sáo rỗng: vào năm 1860, một thương nhân tơ tằm Pháp đến Nhật Bản sau một dịch bệnh lây nhiễm, vì trứng tơ dễ mua hơn ở Trung Đông. Ở đó, anh gặp một người phụ nữ và sau một ánh nhìn, họ yêu nhau, vì thế, anh phải tìm cách quay lại và ở bên cô.

Tôi hiểu tại sao một số người sẽ thấy câu chuyện này vô cùng lãng mạn và giống như truyện cổ tích. Tôi chắc chắn rằng một câu chuyện như vậy sẽ là truyện ngụ ngôn hoàn hảo của Scheherazade, nhưng nó không khiến tôi xúc động nhiều như tôi mong đợi. Đừng hiểu nhầm: đây là một cuốn sách nhỏ hay! Nhưng nó vô cùng hời hợt: không có sự phát triển của nhân vật, không có mô tả về những điều kỳ diệu mà nhân vật chính của chúng ta gặp phải trong chuyến du hành kỳ lạ của anh ấy, không gì cả! Một số người có thể cho rằng đó không phải là vấn đề, và họ cũng không sai, nhưng tôi thích những câu chuyện tình yêu của mình với một chút "thịt" xung quanh (không có nghĩa chơi chữ).

Xinh đẹp, nhưng nông cạn.