Hài hước và điên rồ, cuốn sách "Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina" đã tái hiện sự sâu sắc, thấu hiểu lịch sử xã hội thông qua mối tình ly kỳ của ông lão Nikolai sống tại Anh.

Không giống như nhiều tiểu thuyết khác, Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina mang một cái tên thật nghiêm túc và đầy tính học thuật. Nhưng ẩn đằng sau nhan đề ấy là một câu chuyện vui tươi, hài hước đến bất ngờ nhờ vào tài năng kể chuyện của nhà văn Marina Lewycka.

Truyện kể về gia đình Mayevsky, hai năm sau cái chết của người mẹ tận tụy, dần rơi vào cảnh lạnh nhạt. Hai cô con gái thì mâu thuẫn do tranh chấp tài sản còn ông bố 84 tuổi thì sống một mình với “đầy những kế hoạch quái dị trong đầu”.

Cuốn tiểu thuyết mở đầu bằng một cao trào đầy tính hài hước. Ông lão 84 tuổi tuyên bố tìm được tình yêu đích thực của đời mình với một cô nàng tóc vàng ngực to mới 36 tuổi người Ukraina, hình ảnh lộng lẫy của quê hương yêu dấu trong trái tim ông.

Tình huống bi hài ấy đã khiến hai con gái của ông nhảy dựng lên, vứt mọi mâu thuẫn cá nhân sang một bên để hợp sức tống cô ả đào mỏ về nước. Qua đó, toàn bộ lịch sử đất nước và cả lịch sử gia đình được hiện ra đầy sống động và chân thực. 

Trước một mớ hỗn loạn từ phía người tình vệ nữ bốc lửa gây ra cùng hai cô con gái, ông lão vẫn thong thả, ung dung viết nên những trang sách lấp lánh trí tuệ về lược sử máy kéo bằng thứ tiếng ông yêu quý: Tiếng Ukraina. "Ngôn ngữ cực kỳ quan trọng. Nó không những truyền tải suy nghĩ và còn bao gồm cả những giá trị văn hóa" - ông viết.

Câu chuyện mới đầu chỉ như hài kịch vui nhộn. Nhưng nếu được cảm nhận bằng trái tim thì đó còn là tấn bi kịch được thể hiện dí dỏm và sâu lắng về cuộc sống của những người di cư Đông Âu tại phương Tây. 

Ukraina thời đó là "đất mẹ yêu quý của chúng tôi đang nằm trong tay bọn tội phạm và bọn trộm cướp. Các cửa hiệu đều trống rỗng. Phụ nữ bị cướp giữa ban ngày ban mặt, ngón tay bị chặt đứt hết để giật lấy nhẫn vàng."

Một xã hội Ukraina khủng khiếp như vậy khiến cho làn sóng di cư bất hợp pháp tràn sang các nước phương Tây. Người tình của ông lão Nikolai là một trong số đó. Một loạt hình ảnh được sử dụng xuyên suốt tác phẩm như bộ ngực to, chiếc xe Rolls Royce, đồ ăn nhanh tượng trưng cho vẻ lộng lẫy, cuốn hút của phương Tây.

Tiểu thuyết là sự đan xen nhiều mảng ký ức, giữa hiện thực và quá khứ. Khó có thể nói ai là nhân vật chính trong câu chuyện này vì mỗi người đều được miêu tả, khắc họa với những nét tính cách riêng, số phận riêng và bi kịch riêng. 

Người chị gái luôn mang vẻ độc tài, chuyên quyền không ngờ lại có một tuổi thơ đầy ám ảnh trong trại lao động cải tạo ở Drachensee, một nơi "tàn bạo, hỗn loạn, xấu xa và rộng lớn." Bí mật gia đình này sẽ chẳng bao giờ được tiết lộ nếu như không có sự xuất hiện của cô ả tóc vàng ngực to. 

Nhịp điệu câu chuyện dồn dập, hấp dẫn và ly kì như một cuốn tiểu thuyết trinh thám chắc chắn sẽ khiến bạn đọc nó một mạch từ đầu đến cuối. Chuyện kết thúc có hậu với sự ra đi yên bình và hạnh phúc của ông lão bên hai cô con gái.

Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina đã được vinh danh ở nhiều giải thưởng trong đó có giải Bollingger Everyman Wodehouse  và được dịch ra hàng chục thứ tiếng.

Tạp chí The Times từng ca ngợi tiểu thuyết Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina "không chỉ là trò đùa ầm ĩ mà còn mang đôi chút màu sắc chính trị. Đó là cách tác phẩm này nắm bắt được nét đặc biệt trong đời sống của những người di cư Đông Âu... quả là một sự kết hợp vô cùng hấp dẫn, một cuốn sách thú vị."

Marina Lewycka sinh năm 1946, là một nhà văn Anh gốc Ukraina. Sinh ra tại một trại tị nạn ở Kiel, Đức, bà chuyển đến Anh cùng gia đình, sau đó theo học chuyên ngành tiếng Anh và triết học tại Đại học Keel và văn học Anh tại Đại học York.

Bà hiện là giảng viên khoa Truyền thông trường Đại học Sheffield Hallam, Anh. Ngoài rất nhiều sách về chăm soc người cao tuổi, Lewycka đã xuất bản ba cuốn tiểu thuyết: Lược xử máy kéo bằng tiếng Ukraina (2005), Two Caravans (2007) và We Are All Made of Glue (2009).

Nguồn: https://goo.gl/QwJRj9

------

Trở thành CTV viết reviews sách để có cơ hội đọc và nhận những cuốn sách thú vị cùng Bookademy, gửi CV (tiếng Anh hoặc Việt) về: [email protected]

Theo dõi fanpage của Bookademy để cập nhật các thông tin thú vị về các cuốn sách hay tại link: https://www.facebook.com/bookademy.vn

 

Xem thêm

Tractors plow the field of broken dreamsLife should make some sense, but for a lot of people, it doesn't. Fate blows so strongly that they are pinned down or sent flying across the world to land in situations that never get clarified. Some people struggle to bring order into their lives or to act in rational ways, but others just go with the flow, living for the moment, never worried about `the slings and arrows of outrageous fortune'. Nadia, daughter of Ukrainian refugees in England, tries to deal with a cynical, materialistic sister at the same time as her aged father, more than a little wacky, decides to marry a money-grubbing bombshell from the old country who needs a residence visa as well. She's 48 years younger than he, but what the hell, true love will conquer all. Ah, but is it true love ? Yeah, right. On one level, this excellent novel is the story of the huge mess the old man creates and how Nadia and her instrumental older sister manage to pry the two `lovers' apart. Though comic elements do run through the book, A SHORT HISTORY OF TRACTORS IN UKRAINIAN is not really about humor. It's about family relationships---how people in a single family can be utterly different and utterly self-serving and yet certain events may still bring them together. It's about the downside of immigration too. People leave their old countries but bring so much baggage with them to the new one. While finding a new and better life may be the primary motive for leaving, often immigrants suffer loss of values, plunging headlong into the consumerist whirlpool with nothing to hold onto, not having a clue how to manage. Lewycka writes specifically about immigrants from the former Soviet Union, coming from decades of unbroken suffering of wars, famines, persecution, oppression, and injustice, entering the more fortunate, orderly and affluent societies of the West---where life for them remains chaotic because of their not knowing the rules, being prey to members of their own community, afraid or unable to ask, proud of living in an "orderly society" but personally out of order. Even though the already-deceased mother had tried valiantly to reproduce European peasant life (though she was an educated person) in England, things fell apart as soon as she died. Running throughout the book, like a bass chord, is the actual history of tractors in Ukraine, written by the old man whose life has been utter chaos. Tractors serve as symbols of order and progress, just as he writes the book to try to bring order into his own life. Tractors cut lines in fields, tame nature for good purposes----logic and science in opposition to the jumble recent history made in the lives of Ukrainians. In the previous lives of the Mayevskyj family nothing made sense; they faced war, prison, torture, exile, and forced labor, with no control over their own lives. The younger daughter, Nadia, growing up in England, has a life more tractor-like, but longs to know what came before, senses the old tragedies lurking. The older one, with dark memories of the past, tries to repress the past, never think of it. The appearance of Valentina, the lady with green satin bras and fluffy slippers, acts as a catalyst in Nadia's voyage of self-discovery. In addition to the different levels of meaning found in the novel, there are some great characters, especially Valentina, the blonde bombshell from Ukraine, and the old father. I felt strongly all the way through that the author definitely knew what she wrote about. She is able to bring that knowledge to life in a way that will stay with you a long time.

Chắc hẳn lúc bé ai cũng từng mơ mình có một người cha là anh hùng và người mẹ có một cuộc đời lãng mạn hoành tráng. Nhân vật tôi – Nadia trong cuốn sách này cũng từng mơ thế, nhưng cô sớm thất vọng bởi cha cô chỉ là một gã đàn ông khùng dở và mẹ là một bà nội trợ siêu tiết kiệm bởi ám ảnh từ nạn đói nơi quê nhà. Nadia còn thất vọng hơn nữa khi ông bố đã tám mươi bốn tuổi một ngày thông báo sẽ cưới một ả tóc vàng ngực bự mới ba mươi sáu cái xuân xanh. Chỉ hai năm sau ngày mẹ cô mất. Trò hề gia đình này buộc cô và chị gái đã tuyệt giao do tranh cãi về di sản của mẹ phải nối lại liên lạc, mục đích duy nhất là ngăn ông bố lại và tống ả đào mỏ kia quay lại nơi ả ra đi. Trong quá trình hai bà Chuyên Gia Ly Dị và Tống Chúng Về Quê hợp tác, một cách vô thức họ cũng lật mở từng trang về cuộc đời cha mẹ họ. Từ ông bố kỹ sư nhiệt tình yêu thương máy móc đến bà mẹ từng là người lái máy kéo trước khi được tiếp tục học ngành thú y, rất lâu trước khi gia đình họ buộc phải đi qua biên giới mong tìm được cuộc sống an toàn trong lòng nước Anh. Rất nhiều chuyện tưởng chừng đã bị lãng quên, quá khứ đóng đầy bụi được phủi đi và lộ diện nguyên vẹn, bất ngờ trước mắt Nadia. Câu chuyện rất đơn giản nhưng thắt nút mở nút cực kỳ khéo léo làm tôi mê mẩn trong đó.

Lược sử máy kéo bằng tiếng Ukraina Hai đứa con gái của lão già đáng thương mà cũng đáng giận kia bật lên như hai mặt trái của đồng xu, khác biệt nhưng không thể tách rời. Nadia mang tư tưởng vì cộng đồng nhưng lại luôn thấy mình chỉ là một con nhóc kém cỏi trước chị gái dẫu đã ngoài năm mươi. Còn bà chị, Vera, như thể một con bướm rực rỡ sống mãnh liệt không ngần ngại nhưng sâu thẳm trong lòng là vết thương không thể xóa mờ do chiến tranh mang lại. Hai chị em cùng có một thần tượng, bà mẹ tháo vát và nhanh nhẹn bằng cả chục ông bố của họ. Dẫu bà chỉ hiện lên qua những dòng hồi ức ít ỏi nhưng Ludmilla lại là điểm sáng chói trong câu chuyện này, là người kết nối mọi thành viên trong gia đình với nhau. Nếu không có bà chắc hẳn sự tinh tế, cái hay, điểm ấn tượng trong câu chuyện đã phai nhạt ít nhiều, thậm chí có thể hoàn toàn sụp đổ. Tôi càng đọc càng ngưỡng mộ bà hệt như hai cô con gái Nadia và Vera. Cùng sống lưu vong, cùng làm mọi thứ vì con nhưng Ludmilla hoàn toàn khác Valentika. Bà không lợi dụng ai, không lừa dối ai, lại càng không ảo tưởng về ai. Không phải vì thời đại bà sống khác biệt mà vì bà mang những phẩm chất cao quý dù cho có sống cuộc đời khốn khó ra sao. Không biết tại sao nhưng cuốn sách điên rồ này, cho dù kể về một câu chuyện lẽ ra sẽ gây ức chế nhưng lại khiến tôi rất thoải mái khi đọc. Nói cho cùng chúng ta đều làm mọi thứ để sống. Hôm nay không phải nhưng ngày mai có thể chúng ta sẽ tìm thấy mình trong hình ảnh một nhân vật nào đó thì sao? Lúc đó sống theo cách nào, sống như người nào mới là điều chúng ta phải băn khoăn. Ngày đó vẫn còn xa lắm. Mà cũng có thể đang rất gần thôi...

Có những lúc đã tưởng nhân vật sẽ xử sự thế này, nhưng không, họ lại làm thế kia. Kỳ diệu là cả câu chuyện không bị bắt bẻ quặt theo một hướng mới mẻ nhưng vô lý, nó mới thật, và hoàn toàn hợp lý. Thậm chí là dí dỏm một cách duyên dáng hơn cả tôi mong đợi. Từ lúc ban đầu bực bội với cả đám nhân vật đến cuối cùng đâm ra tôi lại thấy không có ai thật sự hay hoàn toàn đáng ghét hết. Ai cũng có lý do của mình. Họ đều hành xử vì cuộc sống, vì cần tồn tại. Cũng như cha mẹ Nadia năm xưa buộc phải lưu vong vì sống sót. Ông bố quá cô đơn và cũng quá vị kỷ nên đã tình nguyện bị lừa. Rồi bị hành hạ bởi cô vợ trẻ cũng không thể giận dữ lâu nếu được cô ta bố thí cho ít tình cảm dẫu là hèn mọn nhất. Ông ta như hình mẫu trăm nghìn gã đàn ông ngoài kia. Bất lực và ngu ngốc đến đáng thương. Thế nhưng chắc hẳn người đọc cũng sẽ như hai đứa con gái, không thể thật sự ghét bỏ hay mặc xác ông ta được. Chỉ vì ông ta quá cô đơn, quá cần được chú ý, và quá già để phải chịu bất kỳ tổn thương tinh thần nào nữa. Cô vợ trẻ của ông lão ngu ngốc cũng không đáng bị căm thù cho lắm. Dẫu ả có đúng là một ả điếm lúc nào cũng bốc lên mùi rẻ tiền đi chăng nữa. Bởi ả làm mọi thứ vì thằng con trai mà ả nghĩ nó cần một cuộc sống tốt hơn, thích hợp hơn cho một thiên tài như nó. Bởi ả cũng chỉ là một nạn nhân của những rối ren chính trị nơi quê nhà. Nạn cướp bóc công khai và âm thầm đẩy người dân đến bước phải lưu vong, khiến họ có những chấp niệm về giấc mơ phương Tây kỳ dị. Quá trào phúng, quá ngây thơ. Và quá xót xa cho số phận con người trong vòng xoáy chiến tranh - quyền lực – chính trị.

Tractors plow the field of broken dreamsLife should make some sense, but for a lot of people, it doesn't. Fate blows so strongly that they are pinned down or sent flying across the world to land in situations that never get clarified. Some people struggle to bring order into their lives or to act in rational ways, but others just go with the flow, living for the moment, never worried about `the slings and arrows of outrageous fortune'. Nadia, daughter of Ukrainian refugees in England, tries to deal with a cynical, materialistic sister at the same time as her aged father, more than a little wacky, decides to marry a money-grubbing bombshell from the old country who needs a residence visa as well. She's 48 years younger than he, but what the hell, true love will conquer all. Ah, but is it true love ? Yeah, right. On one level, this excellent novel is the story of the huge mess the old man creates and how Nadia and her instrumental older sister manage to pry the two `lovers' apart. Though comic elements do run through the book, A SHORT HISTORY OF TRACTORS IN UKRAINIAN is not really about humor. It's about family relationships---how people in a single family can be utterly different and utterly self-serving and yet certain events may still bring them together. It's about the downside of immigration too. People leave their old countries but bring so much baggage with them to the new one. While finding a new and better life may be the primary motive for leaving, often immigrants suffer loss of values, plunging headlong into the consumerist whirlpool with nothing to hold onto, not having a clue how to manage. Lewycka writes specifically about immigrants from the former Soviet Union, coming from decades of unbroken suffering of wars, famines, persecution, oppression, and injustice, entering the more fortunate, orderly and affluent societies of the West---where life for them remains chaotic because of their not knowing the rules, being prey to members of their own community, afraid or unable to ask, proud of living in an "orderly society" but personally out of order. Even though the already-deceased mother had tried valiantly to reproduce European peasant life (though she was an educated person) in England, things fell apart as soon as she died. Running throughout the book, like a bass chord, is the actual history of tractors in Ukraine, written by the old man whose life has been utter chaos. Tractors serve as symbols of order and progress, just as he writes the book to try to bring order into his own life. Tractors cut lines in fields, tame nature for good purposes----logic and science in opposition to the jumble recent history made in the lives of Ukrainians. In the previous lives of the Mayevskyj family nothing made sense; they faced war, prison, torture, exile, and forced labor, with no control over their own lives. The younger daughter, Nadia, growing up in England, has a life more tractor-like, but longs to know what came before, senses the old tragedies lurking. The older one, with dark memories of the past, tries to repress the past, never think of it. The appearance of Valentina, the lady with green satin bras and fluffy slippers, acts as a catalyst in Nadia's voyage of self-discovery. In addition to the different levels of meaning found in the novel, there are some great characters, especially Valentina, the blonde bombshell from Ukraine, and the old father. I felt strongly all the way through that the author definitely knew what she wrote about. She is able to bring that knowledge to life in a way that will stay with you a long time.